The bandit, the maid, the gunman and the snake.
Versos de cordel que estou fazendo nas horas vagas e que pretendo um dia ilustrar.
Verses of cordel I'm doing in my spare time and one day I want to illustrate.
Sertão nordestino, Brasil.
Backlands, north-eastern Brazil.
Severino e seu jumento cruzam as paisagens do sertão rumo ao horizonte.
Severino and his donkey cross the backland scenery towards the horizon.
Na entrada de um pequeno povoado, uma placa diz:
At the entrance of a small town, a sign says:
"Benvindo a Fim do Mundo. Uma cidade longe de tudo, mas perto de Deus"
"Welcome to End of the World. A city away from everything, but close to God."
Boa tarde Fim do Mundo,
Bendita comunidade!
Corre solta sua fama,
De grande hospitalidade.
Berço de homem valente,
Terra de mulher decente
Da mais pura qualidade.
Eu já vi gente bonita,
Por esse sertão afora.
Porém sem comparação
Com o que eu vejo agora.
De Exu a Juazeiro,
Cariri a Limoeiro,
A beleza é cá que mora.
Sou Custódio Severino,
Quero me apresentar.
Vi na vida muitos casos
Que hoje posso contar.
Experiente, calejado,
No sertão eu fui criado.
Tenho é casos pra narrar.
O que conto, acreditem,
Nada tem de ficção.
É verdade verdadeira,
Digo com convicção.
Diminuo nem aumento,
O que falo não invento,
Não vem da imaginação.
Good afternoon World's End
Blessed community!
Your fame is well known,
Great hospitality
Cradle of a mighty man;
Land of decent woman
of the purest quality.
I've seen beautiful people,
For this interior apart.
But no comparison
To what I see now.
From Exu to Juazeiro,
From Cariri to Limoeiro,
Beauty is living here.
I'm Custodio Severino,
Want to introduce myself.
Saw many cases in life
Who today I can count.
Experienced, seasoned,
Was raised in the outback.
Cases I have to narrate.
Believe me every single story,
Anything but fiction.
It's crystalline true.
I say with conviction,
Don't diminish or increase.
What I say is not invention,
Nothing comes from imagination.
Severino then begins his narrative ...
Severino then begins his narrative ...
O galo canta cedo,
O trabalho é divertido.
E lá tem doce de côco
De deixar queixo doído.
Lá da leite, dá mandioca,
Milho de fazer pipoca,
Na Fazenda Grão Moído.
Lá no alto de Alagoas,
Muitas léguas de lonjura,
Crianças se divertam
Num cenário de pintura.
E por toda vizinhança,
A vida passava mansa,
Feito quadro na moldura.
Coronel Sebastião,
Homem rude, porém justo.
Hoje está recompensado,
O patrimônio é robusto.
Cedo foi arar a roça,
Foi condutor de carroça,
Bem de vida a muito custo.
Mas o seu grande xodó,
Sua riqueza principal,
Prometida a engenheiro,
Bom moço da capital
É sua filha Margarida,
Pelos anjos protegida,
Para o pai não não há igual.
The rooster crows early
The work is hard and funny.
And there's candy coconut
To make painful jaws.
There's milk, cassava,
Corn popcorn,
In the Grão Moído farm.
At the top of Alagoas,
Many miles of distance,
Children have fun
Against a background of painting.
And across the neighborhood,
The life course was gentle,
Made under the frame.
Colonel Sebastião
Man is tough, but fair.
Today is rewarded,
The property is robust.
He was soon plowing the fields,
It was a wagon driver,
Good life at great cost.
But his great fortune,
His main treasure,
Promised to an engineer,
Good guy of the capital
is his daughter Margarida
Protected by angels,
For the father has no equal.
Mas tanta prosperidade
Logo desperta cobiça.
Grão Moído é comentada
Até na hora da missa.
Cangaceiros lhe põe alvo,
Ninguém estará a salvo,
Quem viver, peça justiça.
O bando de Barrabás
Invade cedo a fazenda.
Quem resiste é esmagado
Feito cana na moenda.
Sem respeito à autoridade,
Agem com perversidade,
O medo é fonte de renda.
Em matéria de baderna
O bando é especialista.
Cada um pega o que pode
Até completar sua lista.
Januário, o cangaceiro
Agarra a donzela primeiro.
É sua parte na conquista.
“Atacaste minha casa
Feito uma ave de rapina.
Não te atrevas coisa ruim
A bulinar minha menina.
Leve o vinho, leve o bode,
Mas respeite o meu bigode.
A minha ira é assassina!”
But so much prosperity
Once awakened greed.
Grão Moído is commented
Even in the hour of mass.
Outlaws put target on it,
Nobody will be safe,
Those who survive, ask for justice
The band of Barrabás
Invades the farm soon.
Who dares to resist is crushed
Like in the sugar cane mill.
No respect for authority,
They act with perversity,
Fear is their source of income.
In the business of riot
The band is expert.
Each one takes what can
To complete his list.
Januário, the outlaw
Grabs the maid before.
She is his part in the conquest.
"You attacked my house
Like a bird of prey.
Do not dare you bad thing
To mess with my little girl.
Steal my wine, take the goat
But respect my mustache.
Because my anger is murder! "
Nenhum comentário:
Postar um comentário